想研究一下歌詞翻譯的部份

假如您對道館有任何建議歡迎在此提出,我們將會盡力處理。

版主: 站務管理群

想研究一下歌詞翻譯的部份

文章~ラティオス~ » 週一 3月 8日, 2010年 8:04 pm

圖檔

就是水都片尾的最後一段

因為近來開始在學日文....

就拿著歌詞來學....

我是比較好奇的事情.. 這段歌詞跟上面那段不一樣的說...

如果都翻譯成 互相信任 互相容忍的心 也請永遠不要失去

好像感覺不對...||

那我個人的問題是想說.. 如果翻譯成 互相友愛 互相感受的心 會不會比較符合字的原意呢??

還是其實那幾個字都是同義字..(如果真是這樣 就抱歉啦OTL
本人目前是台論PM版版副~請各位同好有空可以來觀看一下 謝謝^^
頭像
~ラティオス~
新人訓練家
 
文章: 37
來自: 台論PM版的某個角落

Re: 想研究一下歌詞翻譯的部份

文章HADAA » 週一 3月 15日, 2010年 12:56 pm

謝謝提問,第二句已更新成「互相關愛 互相分享的心 也請永遠不要忘記」了 (p1)

群英DVD是都翻成一樣所以道館照貼,不過DVD也會有翻錯的地方,道館就會換上館譯
頭像
HADAA
資深訓練家
 
文章: 542
來自: 哈達海


回到 意見反映

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客